違う! 戸田は直訳が多いんだよ。 「KICK ASS」は直訳すると「ケツを蹴る」だけど、 意味としては単に「ぶっ飛ばす」程度の意味になっているのだ。 「ケツの穴に突っ込む」は「UP YOURS」と表現する。 原型はStick it up your assなんだけど、略されているのだ。 戸田の問題は直訳しちゃうこと。 たとえば「Fuck you」を「ファックしやがれ」 「Don't Fuck me」を「ファックするな」と戸田は訳すけど、 実際の意味としては「バカ野郎」および「オレをなめるなよ」もしくは「だますなよ」なのだ。 FUCK=だます という用法はあまり辞書に載ってない最近のものなので知らないのだろう。
782 名前: 名無しさん 投稿日: 01/09/12 13:24 ID:EUDD.D..
>>781 "All right, you alien assholes! In the words of my generation, up yours!" 吹き替え「ようし見てろ、くそったれのエイリアン達、てめえのケツの穴に一発ぶちこんでやる。突撃!」 字幕「エイリアンのくそったれ!汚い言葉ですまんが、ぶち込んでやるぜ!」