2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

理系の分かりにくい専門用語(日本語訳)

1 :Nanashi_et_al.:02/04/13 11:59
って多くないですか?英語のままの方がよっぽど分かりやすい
言葉が多いよね。もうちっと理系の偉い先生も翻訳力を身につ
けないと、この難解な用語だけで理系嫌いが増えそう。

 最ゆう推定法→Maximum Likelihood Estimation(Maximum Likelihoodを最ゆうなんて訳しても難しすぎる。)
 確率過程→Random Process(Randomを確率と訳した時点で本質から少しずれている気がする。)

2 :2:02/04/13 12:00
2!

3 :Nanashi_et_al.:02/04/14 00:16
文芸的プログラミング


4 :ディラックの海の。。。:02/04/23 01:02
反粒子→なりなりてなりたらざるところ
粒子 →なりなりてなりあまれるところ

5 :Nanashi_et_al.:02/04/23 01:04
有理数, 無理数

6 :Nanashi_et_al.:02/04/23 01:45
「酸素」「塩素」もよく考えると分かりにくいかも。

理系に限ったことではないが、「帰納」と「演繹」。
induction, deductionの方がイメージつきやすい。

>>1
「最尤推定法」と書けば、最も尤もらしいんだけどね。。。

7 :Nanashi_et_al.:02/04/23 09:34
自己無撞着場法

8 :Nanashi_et_al.:02/04/23 09:35
>>6
そもそも,大半の人は「尤も」を読めないと思われ(ワラ
掲示板でも,「最も」と書く人が大半だしな

9 :Nanashi_et_al.:02/04/23 10:58
>>8はアフォ。

2 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)